viernes, 24 de mayo de 2013

Georges Moustaki



Esta canción es para los niños
que nacen y viven entre el acero y el alquitrán,
entre el hormigón y lo asfaltado
y que posiblemente no sabrán jamás
que la tierra fue un jardín.


Érase una vez un jardín llamado tierra
Que brillaba al sol como fruta prohibida.
No, ni era el paraíso ni era el infierno,
Ni nada que antes se hubiera visto u oído.

Érase una vez un jardín, una casa, unos árboles,
Con  un lecho de musgo para hacer el amor
Y un arroyo que fluye sin oleaje alguno
Pasaba refrescándolo y seguía su curso.

Érase una vez un jardín grande como un valle
Donde cualquiera se podía alimentar en todas las estaciones, 
En la tierra ardiente o entre la hierba escarchada,
Y descubrir flores que no tenían nombre. 

Érase una vez un jardín llamado tierra,
Era lo bastante grande para alojar miles de niños, 
Fue habitado antiguamente por nuestros abuelos
Que a su vez lo habían heredado de los suyos.

¿Dónde está ese jardín donde hubiéramos podido nacer,
Donde hubiéramos podido vivir despreocupados y desnudos?
 ¿Dónde está esa casa con las puertas abiertas
Que busco todavía y no encuentro nunca? 

Georges Moustaki



C’est une chanson pour les enfants
Qui naissent et qui vivent entre l’acier
Et le bitume entre le béton et l’asphalte
Et qui ne sauront peut-être jamais
Que la terre était un jardin

Il y avait un jardin qu’on appelait la terre
Il brillait au soleil comme un fruit défendu
Non ce n’était pas le paradis ni l’enfer
Ni rien de déjà vu ou déjà entendu

Il y avait un jardin une maison des arbres
Avec un lit de mousse pour y faire l’amour
Et un petit ruisseau roulant sans une vague
Venait le rafraîchir et poursuivait son cours.

Il y avait un jardin grand comme une vallée
On pouvait s’y nourrir à toutes les saisons
Sur la terre brûlante ou sur l’herbe gelée
Et découvrir des fleurs qui n’avaient pas de nom.

Il y avait un jardin qu’on appelait la terre
Il était assez grand pour des milliers d’enfants
Il était habité jadis par nos grands-pères
Qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents.

Où est-il ce jardin où nous aurions pu naître
Où nous aurions pu vivre insouciants et nus,
Où est cette maison toutes portes ouvertes
Que je cherche encore et que je ne trouve plus.

Versión original en frances




Foto Destellos - Xaro La




2 comentarios:

  1. Gracias por esta hermosa traducción, todas las canciones de moustaki son bellos cantos a la libertad, a la belleza, a los sentimientos... Una triste pérdida pero un gran legado. Un fuerte abrazo!

    ResponderEliminar
  2. Precioso Xaro!!!

    Gracias por sembrar siempre este jardín ♥

    Abrazos amiga :)

    ResponderEliminar